Létezik üvegcipő?

Létezik üvegcipő?

Valószínűleg összetörjük vele gyerekkorod emlékét, mert az üvegcipő egy félrefordítás eredménye.

A Hamupipőke (Cinderella) 1950-ben bemutatott amerikai rajzfilm, amely Charles Perrault meséje alapján készült. A francia író eredeti szövegében "pentoufle en vair" szerepel, ami a lábbelire utal, méghozzá mókusszőrből. A "vair" és "verre" (utóbbi üveget jelent) szavakat keverte össze az angol fordító, amely aztán így került be tévesen a köztudatba, de talán nem is nagy baj, hiszen legendássá vált.

És ha már érdekességeknél tartunk, nem csak az angol, de a magyar nyelv is szegényebb lenne minden idők legnagyobb drámaírója és talán legnagyobb nyelvújítója nélkül, mert Shakespeare gyakran rögtönzött. Ha nem jutott eszébe valami kellően odaillő, összerakott magának egy újat, műveiben közel 2 000 olyan szó és kifejezés található, melyeket előtte senki nem használt. Ráadásul a mai napig széles körben használatosak, így született meg például az arouse (felébreszt), az addiction (függőség), vagy a "Minden jó, ha a vége jó" (Shakespeare 1623-as darabjának címét idézzük), és nem utolsósorban "Jöjjön, aminek jönnie kell" (a jelentőségteljes mondatot a Macbeth mondta ki először). No meg köszönettel tartozunk az író fordítóinak is.

Ez is érdekelhet: Beszél majd az utókor, kiről?